Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study.

This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Original languageEnglish
Place of PublicationLondon
Number of pages224
Publication statusPublished - 28 Aug 2014

Publication series

NameAdvances in Translation
PublisherBloomsbury

Keywords

  • literature
  • translating
  • retranslation

Profiles

No photo of Sharon Deane-Cox

Activities

  • 1 Invited talk

'Retranslation as Memory Work: Recovering, repurposing and reframing the past'

Sharon Deane-Cox (Keynote speaker)

24 May 2019

Activity: Talk or presentation typesInvited talk

Cite this