Cross cultural equivalence testing of the Prosthetic Evaluation Questionaire (PEQ) for an Arabic speaking population

Research output: Contribution to journalArticle

5 Citations (Scopus)
13 Downloads (Pure)

Abstract

There are currently no published prosthetic-related outcome measurement tools (OMT) available in the Arabic language.
The aim of this study was to translate the Prosthetic Evaluation Questionnaire (PEQ) into Arabic, ensuring cross-cultural equivalence with the original English language version.
Psychometric property testing.
The PEQ was culturally and linguistically adapted from English to Arabic using a process of forward translation, backward translation, committee review and pre-testing. Pre-testing was carried out in a clinical trial where subjects each completed the questionnaire in Arabic and English, and underwent random probe questioning. The data were compared and analysed, using intraclass correlation (ICC) and Bland Altman plots.
Seven patients gave consent and completed the study. For all nine PEQ scales, the ICC point estimate scores were above 0.8, indicating a good degree of correlation. However, for some scales, the 95% confidence interval was wide, indicating a large level of variation. The Bland Altman plots displayed a good distribution around the mean for most of the scales, although the results were affected by the small sample size.
The results of the analysis showed that the Arabic version of the PEQ was linguistically equivalent to the original version, although further testing with a larger sample group is recommended.
The availability of a prosthetic outcome measurement tool in Arabic will enable clinicians to collect evidence that can be used to monitor and improve patient care. As there is currently little information available about amputees in the Gulf region, this tool will be a useful resource to both clinicians and decision makers.
Original languageEnglish
Pages (from-to)173-180
Number of pages8
JournalProsthetics and Orthotics International
Volume36
Issue number2
Early online date6 Feb 2012
DOIs
Publication statusPublished - Jun 2012

Fingerprint

Population
Language
Amputees
Advisory Committees
Psychometrics
Sample Size
Patient Care
Clinical Trials
Confidence Intervals
Surveys and Questionnaires

Keywords

  • arabic
  • cross-cultural equivalence
  • transfemoral
  • outcome measurement tools
  • prosthetic evaluation questionnaire

Cite this

@article{fa5a0eea64e5420f841694c1852b8a39,
title = "Cross cultural equivalence testing of the Prosthetic Evaluation Questionaire (PEQ) for an Arabic speaking population",
abstract = "There are currently no published prosthetic-related outcome measurement tools (OMT) available in the Arabic language.The aim of this study was to translate the Prosthetic Evaluation Questionnaire (PEQ) into Arabic, ensuring cross-cultural equivalence with the original English language version.Psychometric property testing.The PEQ was culturally and linguistically adapted from English to Arabic using a process of forward translation, backward translation, committee review and pre-testing. Pre-testing was carried out in a clinical trial where subjects each completed the questionnaire in Arabic and English, and underwent random probe questioning. The data were compared and analysed, using intraclass correlation (ICC) and Bland Altman plots.Seven patients gave consent and completed the study. For all nine PEQ scales, the ICC point estimate scores were above 0.8, indicating a good degree of correlation. However, for some scales, the 95{\%} confidence interval was wide, indicating a large level of variation. The Bland Altman plots displayed a good distribution around the mean for most of the scales, although the results were affected by the small sample size.The results of the analysis showed that the Arabic version of the PEQ was linguistically equivalent to the original version, although further testing with a larger sample group is recommended.The availability of a prosthetic outcome measurement tool in Arabic will enable clinicians to collect evidence that can be used to monitor and improve patient care. As there is currently little information available about amputees in the Gulf region, this tool will be a useful resource to both clinicians and decision makers.",
keywords = "arabic, cross-cultural equivalence, transfemoral, outcome measurement tools, prosthetic evaluation questionnaire",
author = "Sarah Day and Adrianus Buis",
year = "2012",
month = "6",
doi = "10.1177/0309364611433442",
language = "English",
volume = "36",
pages = "173--180",
journal = "Prosthetics and Orthotics International",
issn = "0309-3646",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Cross cultural equivalence testing of the Prosthetic Evaluation Questionaire (PEQ) for an Arabic speaking population

AU - Day, Sarah

AU - Buis, Adrianus

PY - 2012/6

Y1 - 2012/6

N2 - There are currently no published prosthetic-related outcome measurement tools (OMT) available in the Arabic language.The aim of this study was to translate the Prosthetic Evaluation Questionnaire (PEQ) into Arabic, ensuring cross-cultural equivalence with the original English language version.Psychometric property testing.The PEQ was culturally and linguistically adapted from English to Arabic using a process of forward translation, backward translation, committee review and pre-testing. Pre-testing was carried out in a clinical trial where subjects each completed the questionnaire in Arabic and English, and underwent random probe questioning. The data were compared and analysed, using intraclass correlation (ICC) and Bland Altman plots.Seven patients gave consent and completed the study. For all nine PEQ scales, the ICC point estimate scores were above 0.8, indicating a good degree of correlation. However, for some scales, the 95% confidence interval was wide, indicating a large level of variation. The Bland Altman plots displayed a good distribution around the mean for most of the scales, although the results were affected by the small sample size.The results of the analysis showed that the Arabic version of the PEQ was linguistically equivalent to the original version, although further testing with a larger sample group is recommended.The availability of a prosthetic outcome measurement tool in Arabic will enable clinicians to collect evidence that can be used to monitor and improve patient care. As there is currently little information available about amputees in the Gulf region, this tool will be a useful resource to both clinicians and decision makers.

AB - There are currently no published prosthetic-related outcome measurement tools (OMT) available in the Arabic language.The aim of this study was to translate the Prosthetic Evaluation Questionnaire (PEQ) into Arabic, ensuring cross-cultural equivalence with the original English language version.Psychometric property testing.The PEQ was culturally and linguistically adapted from English to Arabic using a process of forward translation, backward translation, committee review and pre-testing. Pre-testing was carried out in a clinical trial where subjects each completed the questionnaire in Arabic and English, and underwent random probe questioning. The data were compared and analysed, using intraclass correlation (ICC) and Bland Altman plots.Seven patients gave consent and completed the study. For all nine PEQ scales, the ICC point estimate scores were above 0.8, indicating a good degree of correlation. However, for some scales, the 95% confidence interval was wide, indicating a large level of variation. The Bland Altman plots displayed a good distribution around the mean for most of the scales, although the results were affected by the small sample size.The results of the analysis showed that the Arabic version of the PEQ was linguistically equivalent to the original version, although further testing with a larger sample group is recommended.The availability of a prosthetic outcome measurement tool in Arabic will enable clinicians to collect evidence that can be used to monitor and improve patient care. As there is currently little information available about amputees in the Gulf region, this tool will be a useful resource to both clinicians and decision makers.

KW - arabic

KW - cross-cultural equivalence

KW - transfemoral

KW - outcome measurement tools

KW - prosthetic evaluation questionnaire

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84864459672&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1177/0309364611433442

DO - 10.1177/0309364611433442

M3 - Article

VL - 36

SP - 173

EP - 180

JO - Prosthetics and Orthotics International

JF - Prosthetics and Orthotics International

SN - 0309-3646

IS - 2

ER -